"Jablko
sváru": MAGYAR / MAĎAR vs. (H)UNGAR / UHOR
alebo
preslavistika
odhaľuje nie len pôvod slov, ale aj mien kmeňov / „protonárodov“
Pred nedávnom som pridal k môjmu staršiemu článku http://skutocna-historia-slovanov.blogspot.sk/2013/08/je-velmi-tazke-presvedcit-vsetkych-v.html
, túto mapu:
Mapu som vytvoril na základe popisu podaného tzv.
Geografom Bavorským v diele Descriptio
civitatum et regionum ad septentrionalem plagam Danubii, ktorého
najznámejšia verzia vyzerá takto:
(Menej známa verzia prvého listu spomínaného diela je
uvedená v článku pod vyššie spomínaným linkom, kde je spomenutý aj zdroj
obrázkov.)
Z mnou vytvorenej mapy je zrejmé, že
Pannonia = Bahnonia = Blatensko = „Močiarsko
/ Mačarsko“ = Maďarsko
Ungar = Ugar = Uhor = Karpatovec = obyvateľ (horských) "Ch(a)rbátov"
Toľkoto z dávnej minulosti.
Z nedávnej minulosti je dobrým príkladom na
komolenie až prekrúcanie našich slovänských mien „nakuknuvšími k nám“ cudzincami
článok uverejnený na http://www.hory.sk/pph/michalik/index.htm
. Najpodstatnejšia časť tohto článku znie:
"Bojíme sa vlastného jazyka?
Jeden z najznámejších omylov, ktorý má takpovediac už aj svoju históriu je pomenovanie Ťažkej doliny, Ťažkého plesa a Ťažkého štítu (vo Vysokých Tatrách).
Pomenovanie vzniklo z goralského názvu "Čynsko
dolina". "Čynsko" znamená po goralsky doslovne
"ťažko". Jedná sa prakticky o jedinú odnož Bielovodskej doliny, kde
sa vyskytujú súvislé trávnaté porasty, na ktoré sa v minulosti oplatilo vyhnať
ovce na pašu, ale kde bol zároveň pre niekdajších pastierov aj najťažší
prístup. Dostupnosť terénu sa teda prirodzene premietla do miestneho
pomenovania. Čynsko sa po spišsky povie "češko". V tom čase, písala
sa prvá polovica 19. storočia, keď neexistovali tlmočníci, si preto vtedajší mapér
Berlínčan Albrecht Sydow zrejme ani nemohol správne vysvetliť spišský
ekvivalent "češko" ako "ťažko". "Češko" mu skôr
znelo ako preňho známe "Česko". Pre pomenovanie doliny, plesa a štítu
preto celkom prirodzene zvolil prídavné meno "Bohmische".
Na tento,
pre vtedajšie pomery celkom sympatický omyl, nadviazala vtedajšia turistická
uhorská a neskôr i česká verejnosť. Boli pri tom medzi nimi i taký významní
autori a znalci Vysokých Tatier ako J. Hlaváček, Z. Pešek či F. Kroutil
spoluautor populárneho horolezeckého sprievodcu. Naproti tomu boli snahy uviesť
názvoslovie do súladu s pôvodným jazykovým významom miestneho goralského názvu.
Ide najmä o mapu Vysokých Tatier z r. 1957 autorov P. Janáčka, Štiavnického a
M. Rajčana. Bola to aj snaha občanov obce Javorina, ktorí žiadali zmenu názvu
ešte v 50-tych rokoch. Miestny názov s prídavným menom "Ťažká" je v
súčasnosti pevne vžitý u miestneho obyvateľstva, čo sa premieta aj do
názvoslovia máp, najmä lesohospodárskych máp podrobnej mierky. Opodstatnený
názov "Ťažká" sa uvádza aj na najnovších mapách Vysokých Tatier
vydávaných v Poľsku, pravda v poľskej transkripcii.
Len na slovenských mapách stále figuruje vecne nesprávny názov "Česká". Vyvstáva teda otázka, dokedy budeme dokazovať a svetu predkladať našu vlastnú neúctu k ľudovému názvosloviu, ktoré je jedným z nositeľov nášho kultúrneho dedičstva? Odpoveď možno poznajú mapotvorcovia vo VKÚ, možno názvotvorcovia v jazykovednom ústave SAV?"
Len na slovenských mapách stále figuruje vecne nesprávny názov "Česká". Vyvstáva teda otázka, dokedy budeme dokazovať a svetu predkladať našu vlastnú neúctu k ľudovému názvosloviu, ktoré je jedným z nositeľov nášho kultúrneho dedičstva? Odpoveď možno poznajú mapotvorcovia vo VKÚ, možno názvotvorcovia v jazykovednom ústave SAV?"
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára